Перевод: с русского на английский

с английского на русский

in a sing-song voice

  • 1 нараспев

    with a singing accent; in a sing-song voice
    * * *
    * * *
    with a singing accent; in a sing-song voice

    Новый русско-английский словарь > нараспев

  • 2 нараспев

    Русско-английский словарь Смирнитского > нараспев

  • 3 нараспев

    Универсальный русско-английский словарь > нараспев

  • 4 Б-111

    ДАЙ БОГ ЗДОРОВЬЯ кому ( Invar indep. sent or sent adv (parenth) fixed WO
    a wish for s.o. 's well-being: дай бог X-y здоровья - (God) bless X
    bless X's heart (may) God grant X (good) health.
    «Ты... ты... всё приняла вчера?» - спросил я диким голосом. «Всё, батюшка милый, всё, - пела бабочка сдобным голосом, - дай вам бог здоровья за эти капли... полбаночки - как приехала, а полбаночки - как спать ложиться. Как рукой сняло...» (Булгаков 6). "You...you...you mean to say you drank all this yesterday?" I asked, appalled. "All of it, sir, all of it," said the woman in her comfortable, sing song voice. "And God bless you for it...half the bottle when I got home and the other half when I went to bed. The pain just vanished..." (6a).
    Да, хорошие были люди, дай бог им здоровья, если они ещё живы (Искан- дер 4). Yes, they were good people, God grant them health, if they were still alive (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-111

  • 5 Р-332

    КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) РУКОЙ СНЯЛО что (с кого) coll VP impers fixed WO
    (in refer, to an illness, fatigue, emotions etc that) disappeared or passed immediately and completely
    X как рукой сняло — X just vanished
    X vanished without a trace X vanished in a trice X vanished at once X was suddenly gone.
    «Ты... ты... все приняла вчера?» - спросил я диким голосом. «Все, батюшка милый, все, - пела бабочка сдобным голосом, - дай вам бог здоровья за эти капли... полбаночки - как приехала, а полбаночки - как спать ложиться. Как рукой сняло...» (Булгаков 6). "You...you...you mean to say you drank all this yesterday?" I asked, appalled. "All of it, sir, all of it," said the woman in her comfortable, sing-song voice. "And God bless you for it...half the bottle when I got home and the other half when I went to bed. The pain just vanished..." (6a).
    Мимо парикмахерской, все так же ощупывая палочкой дорогу перед собой, шел Саня-слепой, тот самый, который встретился мне в первый день на десятом (в 10-ом лагере) два с лишним года назад. Все приподнятое настроение как рукой сняло. Чему я, дурак, радуюсь?! Ведь это все та же Мордовия... (Марченко 1). Tapping his way past the barber's shop with a stick came Blind Sanya, that same Sanya I had met on my first day in camp ten, just over two years ago. My exalted mood vanished in a trice. What was I feeling so pleased about, idiot? I was still in Mordovia, wasn't I... (1a).
    Забылся Григорий на заре, но вскоре проснулся, поднял со стола отяжелевшую голову. Лихачёв сидел на соломе... В (его) глазах светилась такая мёртвая тоска, что у Григория сон будто рукой сняло (Шолохов 4). Grigory dozed off at dawn, but soon awoke and lifted his heavy head from the table. Likhachov was sitting on the straw....There was such mortal anguish in his eyes that Grigory's drowsiness vanished at once (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-332

  • 6 дай бог здоровья

    [Invar; indep. sent or sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    a wish for s.o.'s well-being:
    - (may) God grant X (good) health.
         ♦ " Ты... ты... всё приняла вчера?" - спросил я диким голосом. "Всё, батюшка милый, всё, - пела бабочка сдобным голосом, - дай вам бог здоровья за эти капли... полбаночки - как приехала, а полбаночки - как спать ложиться. Как рукой сняло..." (Булгаков 6). "You...you...you mean to say you drank all this yesterday?" I asked, appalled. "All of it, sir, all of it," said the woman in her comfortable, sing song voice. "And God bless you for it...half the bottle when I got home and the other half when I went to bed. The pain just vanished..." (6a).
         ♦ Да, хорошие были люди, дай бог им здоровья, если они ещё живы (Искандер 4). Yes, they were good people, God grant them health, if they were still alive (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дай бог здоровья

  • 7 будто рукой сняло

    КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) РУКОЙ СНЯЛО что кого) coll
    [VP; impers; fixed WO]
    =====
    (in refer, to an illness, fatigue, emotions etc that) disappeared or passed immediately and completely:
    - X was suddenly gone.
         ♦ " Ты... ты... все приняла вчера?" - спросил я диким голосом. "Все, батюшка милый, все, - пела бабочка сдобным голосом, - дай вам бог здоровья за эти капли... полбаночки - как приехала, а полбаночки - как спать ложиться. Как рукой сняло..." (Булгаков 6). "You...you...you mean to say you drank all this yesterday?" I asked, appalled. "All of it, sir, all of it," said the woman in her comfortable, sing-song voice. "And God bless you for it...half the bottle when I got home and the other half when I went to bed. The pain just vanished..." (6a).
         ♦ Мимо парикмахерской, все так же ощупывая палочкой дорогу перед собой, шел Саня-слепой, тот самый, который встретился мне в первый день на десятом [в 10-ом лагере] два с лишним года назад. Все приподнятое настроение как рукой сняло. Чему я, дурак, радуюсь?! Ведь это все та же Мордовия... (Марченко 1). Tapping his way past the barber's shop with a stick came Blind Sanya, that same Sanya I had met on my first day in camp ten, just over two years ago. My exalted mood vanished in a trice. What was I feeling so pleased about, idiot? I was still in Mordovia, wasn't I... (1a).
         ♦ Забылся Григорий на заре, но вскоре проснулся, поднял со стола отяжелевшую голову. Лихачёв сидел на соломе... В [ его] глазах светилась такая мёртвая тоска, что у Григория сон будто рукой сняло (Шолохов 4). Grigory dozed off at dawn, but soon awoke and lifted his heavy head from the table. Likhachov was sitting on the straw....There was such mortal anguish in his eyes that Grigory's drowsiness vanished at once (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будто рукой сняло

  • 8 как рукой сняло

    КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) РУКОЙ СНЯЛО что кого) coll
    [VP; impers; fixed WO]
    =====
    (in refer, to an illness, fatigue, emotions etc that) disappeared or passed immediately and completely:
    - X как рукой сняло X just vanished;
    - X was suddenly gone.
         ♦ " Ты... ты... все приняла вчера?" - спросил я диким голосом. "Все, батюшка милый, все, - пела бабочка сдобным голосом, - дай вам бог здоровья за эти капли... полбаночки - как приехала, а полбаночки - как спать ложиться. Как рукой сняло..." (Булгаков 6). "You...you...you mean to say you drank all this yesterday?" I asked, appalled. "All of it, sir, all of it," said the woman in her comfortable, sing-song voice. "And God bless you for it...half the bottle when I got home and the other half when I went to bed. The pain just vanished..." (6a).
         ♦ Мимо парикмахерской, все так же ощупывая палочкой дорогу перед собой, шел Саня-слепой, тот самый, который встретился мне в первый день на десятом [в 10-ом лагере] два с лишним года назад. Все приподнятое настроение как рукой сняло. Чему я, дурак, радуюсь?! Ведь это все та же Мордовия... (Марченко 1). Tapping his way past the barber's shop with a stick came Blind Sanya, that same Sanya I had met on my first day in camp ten, just over two years ago. My exalted mood vanished in a trice. What was I feeling so pleased about, idiot? I was still in Mordovia, wasn't I... (1a).
         ♦ Забылся Григорий на заре, но вскоре проснулся, поднял со стола отяжелевшую голову. Лихачёв сидел на соломе... В [ его] глазах светилась такая мёртвая тоска, что у Григория сон будто рукой сняло (Шолохов 4). Grigory dozed off at dawn, but soon awoke and lifted his heavy head from the table. Likhachov was sitting on the straw....There was such mortal anguish in his eyes that Grigory's drowsiness vanished at once (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как рукой сняло

  • 9 словно рукой сняло

    КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) РУКОЙ СНЯЛО что кого) coll
    [VP; impers; fixed WO]
    =====
    (in refer, to an illness, fatigue, emotions etc that) disappeared or passed immediately and completely:
    - X was suddenly gone.
         ♦ " Ты... ты... все приняла вчера?" - спросил я диким голосом. "Все, батюшка милый, все, - пела бабочка сдобным голосом, - дай вам бог здоровья за эти капли... полбаночки - как приехала, а полбаночки - как спать ложиться. Как рукой сняло..." (Булгаков 6). "You...you...you mean to say you drank all this yesterday?" I asked, appalled. "All of it, sir, all of it," said the woman in her comfortable, sing-song voice. "And God bless you for it...half the bottle when I got home and the other half when I went to bed. The pain just vanished..." (6a).
         ♦ Мимо парикмахерской, все так же ощупывая палочкой дорогу перед собой, шел Саня-слепой, тот самый, который встретился мне в первый день на десятом [в 10-ом лагере] два с лишним года назад. Все приподнятое настроение как рукой сняло. Чему я, дурак, радуюсь?! Ведь это все та же Мордовия... (Марченко 1). Tapping his way past the barber's shop with a stick came Blind Sanya, that same Sanya I had met on my first day in camp ten, just over two years ago. My exalted mood vanished in a trice. What was I feeling so pleased about, idiot? I was still in Mordovia, wasn't I... (1a).
         ♦ Забылся Григорий на заре, но вскоре проснулся, поднял со стола отяжелевшую голову. Лихачёв сидел на соломе... В [ его] глазах светилась такая мёртвая тоска, что у Григория сон будто рукой сняло (Шолохов 4). Grigory dozed off at dawn, but soon awoke and lifted his heavy head from the table. Likhachov was sitting on the straw....There was such mortal anguish in his eyes that Grigory's drowsiness vanished at once (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно рукой сняло

  • 10 точно рукой сняло

    КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) РУКОЙ СНЯЛО что кого) coll
    [VP; impers; fixed WO]
    =====
    (in refer, to an illness, fatigue, emotions etc that) disappeared or passed immediately and completely:
    - X was suddenly gone.
         ♦ " Ты... ты... все приняла вчера?" - спросил я диким голосом. "Все, батюшка милый, все, - пела бабочка сдобным голосом, - дай вам бог здоровья за эти капли... полбаночки - как приехала, а полбаночки - как спать ложиться. Как рукой сняло..." (Булгаков 6). "You...you...you mean to say you drank all this yesterday?" I asked, appalled. "All of it, sir, all of it," said the woman in her comfortable, sing-song voice. "And God bless you for it...half the bottle when I got home and the other half when I went to bed. The pain just vanished..." (6a).
         ♦ Мимо парикмахерской, все так же ощупывая палочкой дорогу перед собой, шел Саня-слепой, тот самый, который встретился мне в первый день на десятом [в 10-ом лагере] два с лишним года назад. Все приподнятое настроение как рукой сняло. Чему я, дурак, радуюсь?! Ведь это все та же Мордовия... (Марченко 1). Tapping his way past the barber's shop with a stick came Blind Sanya, that same Sanya I had met on my first day in camp ten, just over two years ago. My exalted mood vanished in a trice. What was I feeling so pleased about, idiot? I was still in Mordovia, wasn't I... (1a).
         ♦ Забылся Григорий на заре, но вскоре проснулся, поднял со стола отяжелевшую голову. Лихачёв сидел на соломе... В [ его] глазах светилась такая мёртвая тоска, что у Григория сон будто рукой сняло (Шолохов 4). Grigory dozed off at dawn, but soon awoke and lifted his heavy head from the table. Likhachov was sitting on the straw....There was such mortal anguish in his eyes that Grigory's drowsiness vanished at once (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точно рукой сняло

  • 11 нараспев

    нареч.
    with a singing accent; in a sing-song voice; drawlingly

    Русско-английский словарь по общей лексике > нараспев

  • 12 Д-320

    В ОДНУ (В ТУ ЖЕ) ДУДУ (ДУДКУ) ДУДЕТЬ (с кем) coll VP subj: human the verb may take the initial position, otherwise fixed WO
    1. to pursue the same course of action as another or others
    (of two or more people) to act similarly
    X и Y в одну дуду дудят = X and Y do (are up to) the same thing.
    2. to repeat, usu. incessantly, another's opinion, judgment etc
    usu. having adopted it as one's own) (of two or more people) to voice, usu. incessantly, the same opinion, judgment etc to repeat incessantly one's own opinion, judgment etc: X дудит в одну дуду с Y-ом - X plays (pipes) the same tune as Y X sings the same song as Y X takes the same line as Y (in limited contexts) X parrots what Y says
    X и Y (X с Y-ом) дудят в одну дуду - X and Y play (sing, pipe) the same tune
    X and Y sing the same song X and Y take the same line
    X дудит в одну дуду - X keeps harping on the same string (thing, subject)
    X keeps repeating the same thing over and over.
    «Вы читали сегодня газеты? - посапывая, спросил толстяк. - Наш Сергей Дмитриевич целую речь произнёс...»...Да, ужасная гадость, - сказала я... - Вот обедаешь каждый день с человеком, человек как человек, и вдруг он начинает дудеть в одну дуду с негодяями...» (Чуковская 2). "Have you read the papers today?" the stout gentleman asked wheezing. "Our Sergei Dimitriyevich made a whole speech...." "Yes, it was disgusting," I said...."Every day you eat with a person who is a man like any other man, and suddenly he starts playing the same tune as those scoundrels..." (2a).
    ...Тюремное начальство обо мне не забывало... Настаивали, чтобы я снял голодовку... В одну эту дудку... дудели и начальник тюрьмы, и прокурор, и врач, и мой сокамерник (Марченко 2)...The prison officials had not forgotten about me....(They) insisted that I end my hunger strike.... They all piped the same tune-the prison commander, the prosecutor, the doctor and my cellmate (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-320

  • 13 в одну дудку дудеть

    В ОДНУ < B ТУ ЖЕ> ДУДУ (ДУДКУ) ДУДЕТЬкем) coll
    [VP; subj: human; the verb may take the initial position, otherwise fixed WO]
    =====
    1. to pursue the same course of action as another or others; (of two or more people) to act similarly:
    - X и Y в одну дуду дудят X and Y do < are up to> the same thing.
    2. to repeat, usu. incessantly, another's opinion, judgment etc (usu. having adopted it as one's own); (of two or more people) to voice, usu. incessantly, the same opinion, judgment etc; to repeat incessantly one's own opinion, judgment etc:
    - X дудит в одну дуду с Y-ом X plays < pipes> the same tune as Y;
    - [in limited contexts] X parrots what Y says;
    || X и Y < X с Y-ом> дудят в одну дуду X and Y play < sing, pipe> the same tune;
    - X and Y sing the same song;
    || X дудит в одну дуду X keeps harping on the same string (thing, subject);
    - X keeps repeating the same thing over and over.
         ♦ "Вы читали сегодня газеты? - посапывая, спросил толстяк. - Наш Сергей Дмитриевич целую речь произнёс..." - "Да, ужасная гадость, - сказала я... - Вот обедаешь каждый день с человеком, человек как человек, и вдруг он начинает дудеть в одну дуду с негодяями..." (Чуковская 2). "Have you read the papers today?" the stout gentleman asked wheezing. "Our Sergei Dimitriyevich made a whole speech...." "Yes, it was disgusting," I said...."Every day you eat with a person who is a man like any other man, and suddenly he starts playing the same tune as those scoundrels..." (2a).
         ♦...Тюремное начальство обо мне не забывало... Настаивали, чтобы я снял голодовку... В одну эту дудку... дудели и начальник тюрьмы, и прокурор, и врач, и мой сокамерник (Марченко 2)...The prison officials had not forgotten about me....[They] insisted that I end my hunger strike.... They all piped the same tune-the prison commander, the prosecutor, the doctor and my cellmate (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в одну дудку дудеть

  • 14 в одну дуду дудеть

    В ОДНУ < B ТУ ЖЕ> ДУДУ (ДУДКУ) ДУДЕТЬкем) coll
    [VP; subj: human; the verb may take the initial position, otherwise fixed WO]
    =====
    1. to pursue the same course of action as another or others; (of two or more people) to act similarly:
    - X и Y в одну дуду дудят X and Y do < are up to> the same thing.
    2. to repeat, usu. incessantly, another's opinion, judgment etc (usu. having adopted it as one's own); (of two or more people) to voice, usu. incessantly, the same opinion, judgment etc; to repeat incessantly one's own opinion, judgment etc:
    - X дудит в одну дуду с Y-ом X plays < pipes> the same tune as Y;
    - [in limited contexts] X parrots what Y says;
    || X и Y < X с Y-ом> дудят в одну дуду X and Y play < sing, pipe> the same tune;
    - X and Y sing the same song;
    || X дудит в одну дуду X keeps harping on the same string (thing, subject);
    - X keeps repeating the same thing over and over.
         ♦ "Вы читали сегодня газеты? - посапывая, спросил толстяк. - Наш Сергей Дмитриевич целую речь произнёс..." - "Да, ужасная гадость, - сказала я... - Вот обедаешь каждый день с человеком, человек как человек, и вдруг он начинает дудеть в одну дуду с негодяями..." (Чуковская 2). "Have you read the papers today?" the stout gentleman asked wheezing. "Our Sergei Dimitriyevich made a whole speech...." "Yes, it was disgusting," I said...."Every day you eat with a person who is a man like any other man, and suddenly he starts playing the same tune as those scoundrels..." (2a).
         ♦...Тюремное начальство обо мне не забывало... Настаивали, чтобы я снял голодовку... В одну эту дудку... дудели и начальник тюрьмы, и прокурор, и врач, и мой сокамерник (Марченко 2)...The prison officials had not forgotten about me....[They] insisted that I end my hunger strike.... They all piped the same tune-the prison commander, the prosecutor, the doctor and my cellmate (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в одну дуду дудеть

  • 15 в ту же дудку дудеть

    В ОДНУ < B ТУ ЖЕ> ДУДУ (ДУДКУ) ДУДЕТЬкем) coll
    [VP; subj: human; the verb may take the initial position, otherwise fixed WO]
    =====
    1. to pursue the same course of action as another or others; (of two or more people) to act similarly:
    - X и Y в одну дуду дудят X and Y do < are up to> the same thing.
    2. to repeat, usu. incessantly, another's opinion, judgment etc (usu. having adopted it as one's own); (of two or more people) to voice, usu. incessantly, the same opinion, judgment etc; to repeat incessantly one's own opinion, judgment etc:
    - X дудит в одну дуду с Y-ом X plays < pipes> the same tune as Y;
    - [in limited contexts] X parrots what Y says;
    || X и Y < X с Y-ом> дудят в одну дуду X and Y play < sing, pipe> the same tune;
    - X and Y sing the same song;
    || X дудит в одну дуду X keeps harping on the same string (thing, subject);
    - X keeps repeating the same thing over and over.
         ♦ "Вы читали сегодня газеты? - посапывая, спросил толстяк. - Наш Сергей Дмитриевич целую речь произнёс..." - "Да, ужасная гадость, - сказала я... - Вот обедаешь каждый день с человеком, человек как человек, и вдруг он начинает дудеть в одну дуду с негодяями..." (Чуковская 2). "Have you read the papers today?" the stout gentleman asked wheezing. "Our Sergei Dimitriyevich made a whole speech...." "Yes, it was disgusting," I said...."Every day you eat with a person who is a man like any other man, and suddenly he starts playing the same tune as those scoundrels..." (2a).
         ♦...Тюремное начальство обо мне не забывало... Настаивали, чтобы я снял голодовку... В одну эту дудку... дудели и начальник тюрьмы, и прокурор, и врач, и мой сокамерник (Марченко 2)...The prison officials had not forgotten about me....[They] insisted that I end my hunger strike.... They all piped the same tune-the prison commander, the prosecutor, the doctor and my cellmate (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в ту же дудку дудеть

  • 16 в ту же дуду дудеть

    В ОДНУ < B ТУ ЖЕ> ДУДУ (ДУДКУ) ДУДЕТЬкем) coll
    [VP; subj: human; the verb may take the initial position, otherwise fixed WO]
    =====
    1. to pursue the same course of action as another or others; (of two or more people) to act similarly:
    - X и Y в одну дуду дудят X and Y do < are up to> the same thing.
    2. to repeat, usu. incessantly, another's opinion, judgment etc (usu. having adopted it as one's own); (of two or more people) to voice, usu. incessantly, the same opinion, judgment etc; to repeat incessantly one's own opinion, judgment etc:
    - X дудит в одну дуду с Y-ом X plays < pipes> the same tune as Y;
    - [in limited contexts] X parrots what Y says;
    || X и Y < X с Y-ом> дудят в одну дуду X and Y play < sing, pipe> the same tune;
    - X and Y sing the same song;
    || X дудит в одну дуду X keeps harping on the same string (thing, subject);
    - X keeps repeating the same thing over and over.
         ♦ "Вы читали сегодня газеты? - посапывая, спросил толстяк. - Наш Сергей Дмитриевич целую речь произнёс..." - "Да, ужасная гадость, - сказала я... - Вот обедаешь каждый день с человеком, человек как человек, и вдруг он начинает дудеть в одну дуду с негодяями..." (Чуковская 2). "Have you read the papers today?" the stout gentleman asked wheezing. "Our Sergei Dimitriyevich made a whole speech...." "Yes, it was disgusting," I said...."Every day you eat with a person who is a man like any other man, and suddenly he starts playing the same tune as those scoundrels..." (2a).
         ♦...Тюремное начальство обо мне не забывало... Настаивали, чтобы я снял голодовку... В одну эту дудку... дудели и начальник тюрьмы, и прокурор, и врач, и мой сокамерник (Марченко 2)...The prison officials had not forgotten about me....[They] insisted that I end my hunger strike.... They all piped the same tune-the prison commander, the prosecutor, the doctor and my cellmate (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в ту же дуду дудеть

  • 17 Г-337

    ВО ВСЁ ГОРЛО (ВО ВСЮ ГЛОТКУ) кричать, орать, хохотать, петь и т. п. coll PrepP these forms only adv (intensif)) (to shout, yell, laugh, sing etc) very loudly
    at the top of one's lungs (voice)
    (in refer, to laughter) roar (howl, shriek, screech, bellow) with laughter double over with laughter (in refer, to singing) belt out (a song (a tune, a number etc)).
    Схватившись за руки, (стрельцы) бродили вереницей по улице и, дабы навсегда изгнать из среды своей дух робости, во всё горло орали (Салтыков-Щедрин 1). (The musketeers) zigzagged down the streets with arms linked, yelling at the top of their lungs so as to drive the spirit of timidity forever from their midst (1a).
    Полгода назад он (Коля) шёл с лопатой через плечо во главе комсомольского воскресника и пел во всю глотку - а сейчас даже о боли своей не мог рассказать громче шёпота (Солженицын 10). Six months ago he (Kolya) had been striding along, a spade over his shoulder, at the head of a Young Communists' Sunday working party, singing at the top of his voice. Now he could not raise his voice above a whisper, even when talking about his pain (10a).
    Чумаков, откинувшись назад, захохотал во всё горло. Он смеялся так, что на глазах его выступили слёзы (Шолохов 5). Chumakov leaned back and roared with laughter. He laughed so hard that tears came to his eyes (5a).
    В зал ввалилась компания молодых людей, и сразу стало шумно. Молодые люди... обсели столик в дальнем углу и принялись громко разговаривать и хохотать во всё горло (Стругацкие 1). A group of teenagers burst into the hall, and it immediately got noisy.... (They) took over a table in a far corner and started talking and doubling over with laughter (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-337

  • 18 во все горло

    ВО ВСЕ ГОРЛО < BO ВСЮ ГЛОТКУ> кричать, орать, хохотать, петь и т.п. coll
    [PrepP; these forms only; adv (intensif)]
    =====
    (to shout, yell, laugh, sing etc) very loudly:
    - at the top of one's lungs < voice>;
    - [in refer, to laughter] roar <howl, shriek, screech, bellow> with laughter;
    - [in refer, to singing] belt out (a song <a tune, a number etc>).
         ♦ Схватившись за руки, [стрельцы] бродили вереницей по улице и, дабы навсегда изгнать из среды своей дух робости, во всё горло орали (Салтыков-Щедрин 1). [The musketeers] zigzagged down the streets with arms linked, yelling at the top of their lungs so as to drive the spirit of timidity forever from their midst (1a).
         ♦ Полгода назад он [Коля] шёл с лопатой через плечо во главе комсомольского воскресника и пел во всю глотку - а сейчас даже о боли своей не мог рассказать громче шёпота (Солженицын 10). Six months ago he [Kolya] had been striding along, a spade over his shoulder, at the head of a Young Communists' Sunday working party, singing at the top of his voice. Now he could not raise his voice above a whisper, even when talking about his pain (10a).
         ♦ Чумаков, откинувшись назад, захохотал во всё горло. Он смеялся так, что на глазах его выступили слёзы (Шолохов 5). Chumakov leaned back and roared with laughter. He laughed so hard that tears came to his eyes (5a).
         ♦ В зал ввалилась компания молодых людей, и сразу стало шумно. Молодые люди... обсели столик в дальнем углу и принялись громко разговаривать и хохотать во всё горло (Стругацкие 1). A group of teenagers burst into the hall, and it immediately got noisy.... [They] took over a table in a far comer and started talking and doubling over with laughter (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во все горло

  • 19 во всю глотку

    ВО ВСЕ ГОРЛО < BO ВСЮ ГЛОТКУ> кричать, орать, хохотать, петь и т.п. coll
    [PrepP; these forms only; adv (intensif)]
    =====
    (to shout, yell, laugh, sing etc) very loudly:
    - at the top of one's lungs < voice>;
    - [in refer, to laughter] roar <howl, shriek, screech, bellow> with laughter;
    - [in refer, to singing] belt out (a song <a tune, a number etc>).
         ♦ Схватившись за руки, [стрельцы] бродили вереницей по улице и, дабы навсегда изгнать из среды своей дух робости, во всё горло орали (Салтыков-Щедрин 1). [The musketeers] zigzagged down the streets with arms linked, yelling at the top of their lungs so as to drive the spirit of timidity forever from their midst (1a).
         ♦ Полгода назад он [Коля] шёл с лопатой через плечо во главе комсомольского воскресника и пел во всю глотку - а сейчас даже о боли своей не мог рассказать громче шёпота (Солженицын 10). Six months ago he [Kolya] had been striding along, a spade over his shoulder, at the head of a Young Communists' Sunday working party, singing at the top of his voice. Now he could not raise his voice above a whisper, even when talking about his pain (10a).
         ♦ Чумаков, откинувшись назад, захохотал во всё горло. Он смеялся так, что на глазах его выступили слёзы (Шолохов 5). Chumakov leaned back and roared with laughter. He laughed so hard that tears came to his eyes (5a).
         ♦ В зал ввалилась компания молодых людей, и сразу стало шумно. Молодые люди... обсели столик в дальнем углу и принялись громко разговаривать и хохотать во всё горло (Стругацкие 1). A group of teenagers burst into the hall, and it immediately got noisy.... [They] took over a table in a far comer and started talking and doubling over with laughter (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во всю глотку

  • 20 К-166

    ДРАТЬ КОЗЛА substand VP subj: human or collect) to sing poorly, with an unpleasant voice, or to play a musical instrument off-key
    X драл козла \К-166 X was rasping (wheezing, screeching, croaking etc) out a tune (a song etc)
    X was torturing his instrument (person Yb ears).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-166

См. также в других словарях:

  • sing-song — sing songs also singsong 1) ADJ: ADJ n A sing song voice repeatedly rises and falls in pitch. He started to speak in a nasal sing song voice. 2) N COUNT A sing song is an occasion on which a group of people sing songs together for pleasure.… …   English dictionary

  • sing-song — ► ADJECTIVE ▪ (of a person s voice) having a repeated rising and falling rhythm. ► NOUN Brit. informal ▪ an informal gathering for singing …   English terms dictionary

  • sing-song — adj. Sing song is used with these nouns: ↑voice …   Collocations dictionary

  • sing·song — /ˈsıŋˌsɑːŋ/ noun, pl songs 1 [singular] : a way of speaking in which the sound of your voice rises and falls in a pattern They spoke in a singsong. often used before another noun a singsong voice 2 [count] Brit : ↑ …   Useful english dictionary

  • sing-song — adjective (of a person s voice) having a repeated rising and falling rhythm. noun Brit. informal an informal gathering for singing …   English new terms dictionary

  • sing — I (New American Roget s College Thesaurus) v. troll; chant, carol, intone, warble; laud, praise; vocalize; yodel; versify; hum, whistle. See music, poetry, disclosure. II (Roget s IV) v. 1. [To produce vocal music] Syn. chant, carol, warble,… …   English dictionary for students

  • voice — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun 1 sounds you make when speaking or singing ADJECTIVE ▪ beautiful, fine, good, lovely, pleasant, sweet ▪ She has a beautiful singing voice. ▪ …   Collocations dictionary

  • sing-songy — adjective Sing song. They sounded, Ms. Gilchrist explained, more sing songy because they were sung in a wavering voice …   Wiktionary

  • Sing the Sorrow — Studio album by AFI Released March 11, 2003 …   Wikipedia

  • sing — [ sıŋ ] (past tense sang [ sæŋ ] ; past participle sung [ sʌŋ ] ) verb *** 1. ) intransitive or transitive to make music using your voice: Malcolm likes singing in the shower. sing a song: They sang several old familiar songs. sing about: He sang …   Usage of the words and phrases in modern English

  • sing — sing1 [siŋ] vi. sang, sung, singing [ME singen < OE singan, akin to Ger singen < IE base * sengwh > Gr omphē, a voice, oracle] 1. a) to produce musical sounds or notes with the voice, esp. in a connected series, as in giving voice to a… …   English World dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»